Cumhaidh na Cléire - Lament for the Clergy
Brother John C. Forde’s Translation[6]
Notes
In his presentation of the poem in Irish, Séamus P. Ó Mórdha normalized the scribal spelling and punctuation but gave manuscript readings wherever any changes have been made. The use of square brackets indicates that a particular word is missing in scribal text. Contractions which are not numerous have been silently expanded.
Manuscript Readings
1 ó, Mac ánn amha, do. 2 et, Raghaillach, a dtréidhthe. 3 dfág, a cugain (?). 4 ann, scaipeadh, ceudta. 5 Wolly, gcuireadh, a ngéibhionn. 6 Humber, Franca. 7 síad. 8 Bheurla. 9 ídhibh, air a, et ceiliúr aeín. 10 et, air Ghaod- hail. 11 a, aig. 12 Ghárdian, deigh-chroí. 13 bfeicfa, a dtiuca, sáir, tréunmhar. 14 a láimh, air, dhe. 15 an sin bhiaidhis, enaidh. 16 Clann Wolly. 17 réidtigh. 19 ceadtaibh. 20 dtabharfamaois.
Footnotes:
- Mac ánn Amha in the Ms. Now anglicised Forde, the Amha being popularly associated with átha. [↵]
- This word has been written over in the Ms, where it is a cugain. I have made it againn which fits the sense. [↵]
- This word has also been written over in the Ms. leaving it bodacha. The original spelling, still decipherable, was bodachaide which indicates, we may take it, O’Flynn’s pronunciation of the word. [↵]
- This word has been written over in the Ms, and now looks like edadh. However the original spelling enaidh can still be deciphered. [↵]
- There are several words here which I cannot interpret. They appear to be a as faninaois. They are indicated in line 20 by asterisks. [↵]
- Clancy, P. S. (2003). Theophilus O’Flynn, Seanchai and Poet. In Ballinaglera & Inishmagrath: The History and Traditions of Two Leitrim Parishes (p. 339). essay, Maura Clancy. [↵]